Définitions : VFQ, VF, VOST, TRUEFRENCH, SUBFORCED, VOSTFR

Découvrez ici la signification des termes liés au doublage et au sous-titrage …

VO

Version Originale

Version originale d’un film ou d’une série sans doublage. La plupart du temps les dialogues seront en anglais pour un film américain ou britannique, mais pour une animation japonaise la langue sera le japonais (par exemple).

VOST

Version Originale Sous-Titrée, le film sera en VO et sous titré, si il n’y a pas de précision on peut en déduire que le sous-titrage sera fait en français, mais il peut aussi être sous-titré dans sa langue originale (d’où l’intérêt du terme VOSTFR).

VOSTFR

Version Originale Sous-Titrée en Français.

 

VF

Version Francophone

Version Francophone des dialogues du films sans plus de précisions.

FRENCH

Dialogues en Français sans plus de précisions, équivalent de la version francophone.

TRUEFRENCH / VFF

TrueFrench, également appelé Version Francophone de France (vrai français). Cette version est doublée avec les voix d’acteurs (doubleurs) français sans accent, en opposition avec la VFQ (Version Francophone du Québec) doublée par des acteurs québécois.
Pour les français c’est donc la version à choisir en premier, mais souvent la version TRUEFRENCH / VFF est uniquement disponible quelques semaines après la VFQ, c’est pourquoi certains se rabattent sur la VFQ et n’attendent pas toujours la version TRUEFRENCH.

VFQ

VFQ signifie Version Francophone du Québec (Canada). La VFQ est doublé avec les voix d’acteurs du Québec (Canada), en opposition à la Version Francophone de France (VFF).
Les films américains sont souvent d’abord doublés au Canada (même continent), c’est pourquoi de nombreux films sont d’abord disponibles en VFQ avant d’être disponible en “Français de France”.
Avec la VFQ parfois l’accent québécois sera peu perceptible d’autres fois il sera plus perceptible et les dialogues seront plus difficiles à comprendre pour les français. En plus de l’accent certains mots peuvent être différents.

Les puristes attendent généralement la sortie de la version VFF Truefrench. pour profiter pleinement des films.

VFI

Version Francophone Internationale, on considère souvent que c’est VFF.

 

VFSTFR

Version Francophone sous-titré en français, version généralement destinée au sourd et mal-entendant.

Autres

SUBFORCED

Des sous-titres en français sont incrustés pour les passages en langue étrangère par dessus les sous-titres existant.
Pour certains films américains lorsque des non américains parlent des sous-titres sont déjà écrits en anglais, en SUBFORCED ils seront écrits par dessus en français.

 

Voir aussi : Définitions : DVDRip, BDRip, 720p, 1080p, WebRip, Cam TS



Vous aimerez aussi

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *