Découvrez ici la signification des termes liés au doublage et au sous-titrage …
Sommaire
VO
Version Originale
Version originale d’un film ou d’une série sans doublage. La plupart du temps les dialogues seront en anglais pour un film américain ou britannique, mais pour une animation japonaise la langue sera le japonais (par exemple).
VOST
Version Originale Sous-Titrée, le film sera en VO et sous titré, si il n’y a pas de précision on peut en déduire que le sous-titrage sera fait en français, mais il peut aussi être sous-titré dans sa langue originale (d’où l’intérêt du terme VOSTFR).
VOSTFR
Version Originale Sous-Titrée en Français.
VF
Version Francophone
Version Francophone des dialogues du films sans plus de précisions.
FRENCH
Dialogues en Français sans plus de précisions, équivalent de la version francophone.
TRUEFRENCH / VFF
TrueFrench, également appelé Version Francophone de France (vrai français). Cette version est doublée avec les voix d’acteurs (doubleurs) français sans accent, en opposition avec la VFQ (Version Francophone du Québec) doublée par des acteurs québécois.
Pour les français c’est donc la version à choisir en premier, mais souvent la version TRUEFRENCH / VFF est uniquement disponible quelques semaines après la VFQ, c’est pourquoi certains se rabattent sur la VFQ et n’attendent pas toujours la version TRUEFRENCH.
VFQ
VFQ signifie Version Francophone du Québec (Canada). La VFQ est doublé avec les voix d’acteurs du Québec (Canada), en opposition à la Version Francophone de France (VFF). Généralement avec la VFQ, l’accent n’est pas trop perceptible, mais les expressions sont différentes, certains mots américains sont prononcés à l’américaine ou au contraire à la française.
Exemple : la ville de Boston, en français prononcé Bosse Tonne, en québécois Bosse Ton.
Pourquoi la VFQ est elle populaire en France ?
Les films américains sont souvent d’abord doublés au Canada (même continent), c’est pourquoi de nombreux films sont d’abord disponibles en VFQ avant d’être disponible en “Français de France”.
Les puristes attendent généralement la sortie de la version VFF Truefrench. pour profiter pleinement des films.
VQ : parfois il y aussi une Version Québecoise, cette version se distingue par l’accent des acteurs qui est bien plus perceptible.
VFI
Version Francophone Internationale, on considère souvent que c’est VFF.
VFSTFR
Version Francophone sous-titré en français, version généralement destinée au sourd et mal-entendant.
Autres
SUBFORCED
Des sous-titres en français sont incrustés pour les passages en langue étrangère par dessus les sous-titres existant.
Pour certains films américains lorsque des non américains parlent des sous-titres sont déjà écrits en anglais, en SUBFORCED ils seront écrits par dessus en français.
Voir aussi : Définitions : DVDRip, BDRip, 720p, 1080p, WebRip, Cam TS
Vous aimerez aussi